kata Irish Shiralee

Unit mungkin kooptasi Anglo kata Irish

Oleh Dymphna Lonergan

Dalam pengantarnya untuk cetak ulang buku D’Arcy Niland 2002 Shiralee (aslinya diterbitkan pada tahun 1955), Murray mengatakan bahwa kata ketika buku ini pertama kali diterbitkan Shiralee sedikit uang di Australia dan luar negeri, tetapi pada saat yang sama, itu karena tampaknya “eksotis atau masuk akal.” [1] Sebuah internet cepat mengungkapkan bahwa saat ini sedikit telah berubah. Merdu Shiralee adalah mengejutkan beberapa acara. Sementara sebagian besar situs menggunakan kata yang merujuk pada buku D’Arcy Niland dan serangkaian film berikutnya dan televisi, situs lain menunjukkan kata panggilan sebagai nama untuk Backpackers Hostel, liburan kelompok pada Pulau Norfolk dan kelompok kerajinan, terlepas dari penggunaannya sebagai nama perempuan , yang paling penting, yg memenangkan hadiah Basset Hound

Pertama dibuat di media pada tahun 1892, kalimat” jatuh air bag Shiralee itu padanya “, [2] menjadi Shiralee , pada saat itu, jelas wadah untuk properti di Swagman. Dokumen SJ Baker Shiralee dalam bukunya Australia Bahasa (1945), di mana itu terjadi di tengah-tengah daftar kata-kata serupa Drum banyak bundel , kutukan , Matilda , Shiralee , petak , Turke adalah ass , Nasional harus dan bluey . Secara signifikan, hampir Baker samping Shiralee Perhatikan bahwa asal-usulnya tidak diketahui. Sepuluh tahun kemudian, D’Arcy Niland The Shiralee , kata tersebut digunakan secara metaforis mengacu pada anak, Buster; adalah Shiralee , beban fisik dan mental untuk ayahnya, Jim Macauley, pekerja keliling. Meskipun penggunaan kata Shiralee akan menjadi sekitar tiga-perempat dari jalan melalui buku, pembaca disiagakan untuk kata dan maknanya dalam ayat Ruth Park “The Ballad of Shiralee” teks pengantar “. Dan bahu tetes jarahannya / di Shiralee, pinggang, / dengan sengit, hari tersandung / menyerahkan segala tulangnya bersama-sama “mengacu menjadi Shiralee dengan obyek fisik, kemasan Swagman yang menyebabkan dia kesulitan besar sepanjang hari. Tema dan plot Niland mencapai ini secara harfiah Shiralee untuk berkonotasi beban psikologis bagi karakter utama, Jim Macauley. Target dari SJ daftar Baker lagi, kita dapat melihat bahwa kata-kata tertentu, seperti bundel dan banyak , hanya menunjuk sebuah objek, tetapi yang lain, seperti kutukan dan Pengelolaan Utang membawa konotasi negatif. Namun demikian, Baker membuat ada saran bahwa kata Shiralee memiliki arti luar bundel, tapi satu dekade kemudian, telah menjadi perpanjangan dari makna. Apa yang dapat kita tanyakan adalah apakah konotasi “beban”, nyata atau metaforis, adalah konotasi yang telah di Shiralee buku luar Niland. Intinya adalah bahwa pemahaman meningkat ini berasal dari buku tidak hanya mendapatkan uang tetapi dihasilkan spekulasi aneh tentang asal-usul kata Shiralee : situs video Inggris, mengutip Abstrak George Perry 1957 Film, mengatakan bahwa “anak” Shiralee “kata Aborigin yang berarti” beban. “Asal Aborigin untuk kata ini belum pernah diajukan di kalangan leksikografis.

Murray merenungkan” awal aneh “di Shiralee juga tidak mengatakan” Gypsy, mungkin, atau asal Irlandia “. dalam kata koneksi Irlandia cukup menjanjikan karena

 d'Arcy Niland

Arcy Niland dan istrinya Ruth Park

latar belakang Arcy Niland, (ayahnya adalah Irlandia) dan jumlah kata dan ekspresi terkait Irlandia di yang Shiralee buku ini penuh dengan idiom Irlandia, seperti penggunaan preposisi “pada”, misalnya “suasana Macauley kembali” ketika standar Enska akan ‘Macauley adalah di suasana baru hari itu “; penggunaan artikel tertentu di mana standar Enska akan merilis seperti “… Itu hanya Rancy-UKM akan kecanggihan dan budaya”; “Ini agak berat dengan dingin” (juga diucapkan di sini adalah kata berat , yang berarti “tidur” yang sesuai Irlandia Trom yang berarti “berat” dan “mengantuk” ); Istilah “di dalamnya” berarti “keberadaan”, Layer Irlandia Ann , yang berarti “itu”, tetapi juga “yang ada” misalnya, “Hanya ada dua hal yang Anda dan pasangan saya di sini. koneksi Irlandia lainnya adalah kata-kata powtering, dapat Irlandia pótaireacht berarti “keracunan” dan kata Irlandia pelayar menggunakan ‘paruh’ Bahasa Inggris sebagai bahasa gaul yang kata untuk “mulut”.

pada tahun 1892, kata Shiralee diterapkan ke objek, hasil curian. kata Shiralee dapat kata Irlandia tiarálaí yang menyamar. Tiarálaí diucapkan “bersorak-kagum-lee”. Irish leksikograf Niall Ó Dónaill [3] diterjemahkan sebagai “hack, Slogger ‘. batang kata adalah Tiaras tindakan kerja, slogging; kerja keras. Terkait tiargálaí diterjemahkan sebagai “karyawan persiapan”, “pelopor.” Kita bisa melihat bahwa kata ini digunakan untuk tindakan literal inovasi, serta figuratif cara akal. speaker Irlandia yang tiba di Australia pada tahun 1850 dengan beberapa yang turun ke jalan untuk mencari emas, bepergian jauh di belakang, dan dalam hal kegagalan Gold Fields membutuhkan untuk mencari nafkah dengan cara lain. Datang dari pedesaan, dengan mungkin beberapa keterampilan selain tenaga kerja manual, Irlandia bisa menemukan pekerjaan tiarálaí , seorang pekerja kasar di sebuah peternakan atau di geser gudang. Menjarah bahwa mungkin diucapkan, dan waktu tiarálaí mungkin telah dikenal untuk jenis tertentu dari hasil curian, yang mengarah untuk mentransfer kata Shiralee orang khawatir. Tentu saja, rampasan tidak bisa telah berbeda dari pekerja pedesaan keliling lainnya, dan transfer mungkin terjadi karena saat pemahaman kita tentang orang di belakang obyek menjadi terdistorsi. konsep modern Swagman biasanya tidak salah satu dari mereka untuk Pekerjaan . Kami memiliki citra mental dia di jalan, membawa rampasan, tapi kita jarang apa yang terletak di ujung jalan: sebuah karya untuk hidup. Pada abad kesembilan belas di Australia, pekerja mobile melakukan pekerjaan fisik yang berat dari memecah belah, memetik buah, pagar-menambal dan menggali. Karena mereka bepergian, mereka membawa barang-barang mereka di punggung mereka. Membawa hasil curian itu simbol keliling Pekerja. Tambahkan Shiralee dan mungkin sudah mulai kata Irlandia tiarálaí , kata untuk seorang pria dan kemudian dipindahkan ke sebuah wilayah, menjarah. Usulan untuk Irlandia tiarálaí yang berasal dari Shiralee kredibel dan akhirnya bertemu untuk memecahkan misteri panggilan ini kata Inggris Australia.

[1] D’Arcy Niland, The Shiralee , Melbourne Bolinda lembut Meliputi 2002 vi

[2] Australia Kamus Nasional , WS Ramson ed,. Melbourne: Oxford University Press, 1988

[3] Niall Ó Dónaill Foclóir Gaeilge-Bear , County Dublin (Dublin): Oifig a tSoláthair 1977

Dymphna Lonergan

Dymphna adalah anggota dari kelompok Tinten Editorial. Ini adalah akademik di Flinders University yang melakukan penelitian Irish kata-kata bahasa yang terjadi dalam bahasa Inggris

& amp; amp; nbsp;


Tanah penggembalaan

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>